En ce moment je m’amuse souvent dans la rue, en me baladant le week-end ou en faisant les trajets entre chez moi et au travail. Je repère un groupe de français un peu paumés, le nez sur une carte. Je marche alors nonchalamment à côté, avec l’air de la fille du quartier, blasée de passer tous les jours devant chez Harrods ou les beaux musées. Ceci les amène en général directement à me poser une question du style « Ex-kiouze mi, ouere iz ze miouseum pliz ? ». Je prends alors mon plus bel accent british pour leur répondre (enfin, disons que j’évite d’employer des mots où je sais que j’ai un accent français prononcé qui pourrait me trahir). Si possible je parle assez rapidement, je mange un ou deux mots et j’essaye de caser un « isn’t » au milieu. Je m’éloigne ensuite de quelques mètres, juste le temps de les laisser s’échanger 2 mots en français. Puis je reviens style « ah mais vous êtes français ? Je peux vous refaire l’explication en français alors… ». Fou rire assuré (de ma part tout du moins).
Seule exception à la règle : je ne fais pas cette blague aux familles qui cherchent Harrods 10 minutes avant la fermeture. Je ne voudrais pas être la cause d’une dispute familiale parce qu’ils n’ont pas pu ramener le thé en souvenir pour la grand-mère ou la veste à carreaux pour le grand-père !
Commentaires
Moi qui suis anglais, je faisais souvent la même chose lorsque j\\\'habitais à Paris (avec les touristes anglophones, bien sur)...
Enfin, ce n\\\'était pas exactement la même chose puisque la plupart des touristes à Paris semble parler... anglais! Ou franglais! Je répondais en anglais avec un fort accent français (a mes oreilles du moins - un français aurait sans doute compris mon jeu tout de suite!).
Le seul problème, c\\\'est que je n\\\'arrivais plus à comprendre les mots français prononcés à l\\\'anglaise - un jour on me demandait la station Cadet, prononcée bien sur "Que - dette"... Je ne comprenais rien bien sur, j\\\'ai compris plus tard seulement...
Desole pour les accents, il faut faire Alt 1 3 0 (quatre touches de clavier) pour avoir un "é" sur un clavier brittannique. Je suis trop paresseux pour retrouver toutes les combinaisons!
Merci pour le blog, j\\\'ai passé des heures à tout lire...
Dans ma résidence j’ai un voisin anglais mais qui habite en France depuis ses 10 ans ; je lui demander de me parler en anglais (pour progresser) mais souvent il a la flemme de répéter quand je ne comprends pas, alors il me traduit en français, et on jongle entre les 2 langues.
Ce n’est pas grave pour les accents, moi aussi je tape sur un clavier qwerty et je comprends ta galère !
Tu as du y passer la nuit si tu as tout lu ! Reviens quand tu veux, a bientôt.
I spik very ouell ing lish thou!
TigreROuge
Trackbacks
Aucun trackback pour cet article




Moi c'est tout l'inverse, les gens me demandent naturellement leur chemin en espagnol, italien, arabe, alors que je ne parle pas un mot de ces langues ! Et quand on me demande si je parle anglais, je dis oui, mais je me rends compte en essayant d'expliquer le chemin que je ne sais même plus comment on dit traverser...
Une vraie catastrophe ;)
Sinon pour traverser c’est to cross… enfin je crois, ;-)